¿Un nuevo superhéroe con diez grandes dedos?

(Imagen tomada en Lisboa en octubre de 2007).
Si alguna vez has comprado en un autoservicio Dia% quizás te hayas dado cuenta del doble etiquetado de sus productos de marca blanca para que se puedan vender tanto en España como en Portugal. A mí me hace mucha gracia el jamón en lonchas porque la traducción de este producto al idioma del país vecino es ‘presunto’. La primera vez que lo leí en el enavse lo de ‘Presunto jamón’ pensé: ¿Cómo? ¿Querrán decir que se supone que es jamón pero que quizás sea chopped?
Algo parecido me sucedió hace unos meses en Lisboa. Me llamó la atención este rótulo que vi en una tienda. ¿Supermanos? ¿Qué venden? ¿Es posible que se quisieran referir a un nuevo superhéroe con unas enormes extremidades superiores?
En fin, si alguien sabe portugués, que me saque de esta superduda existencial…


gloria Dice:
SUPERMANOS (foto aqui publicada em fevereiro)
MANOS, em português, é um diminutivo de irmãos (HERMANOS)
é uma tenda de electrodomésticos, cujos proprietários são, provavelmente, irmãos.
passarei a visitar o teu blog.
noviembre 8th, 2008 at 11:13 am
admin Dice:
Hola Gloria,
Muchas gracias por tu aclaración.
Saludos desde España.
noviembre 8th, 2008 at 11:15 am
raquelino pinto de sousa Dice:
hola soy portugues me vivo en madrid y querria saludarvos. rak
enero 31st, 2009 at 7:46 pm